Sérgio FRUSONI
(1901 - 1975)

Biographie


Sérgio Frusoni est né le 10 août 1901 à Mindelo et meurt le 29 mai 1975 à Lisbonne.
D'origine italienne, fils d'Erminia Bonucci et de Giuseppe Frusoni, commerçant de corail, il épouse Mary Carlini le 26 juin 1924, à Livourne.
Il suit l'école jusqu'à la 4ème après quoi son père l'envoie, avec son frère Emanuele, suivre son éducation en Italie. Mais toujours sujet à des brimades, les deux frères sont rapatriés dans l'archipel.
Par la suite, Sérgio Frusoni travaille à la Western Telegraph Company comme télégraphiste, mais il doit démissioner après une brouille avec un collègue anglais. Étant en âge de faire son service militaire, son père le renvoie en Italie, à Livourne, où il fera la connaissance de sa future femme.
En 1925, le couple rejoint Mindelo, alors que peu de temps après naît leur première fille Lilia qui mourra en 1932. Ils auront encore 4 enfants: Franco, Giosanna, Mario et Fernando.
A Mindelo, Frusoni travaille pour la companie concurrente de la Western Telegraph, à savoir la compagnie italienne Italcable. En 1931, il est transféré à Anzio et un an plus tard à Rome.
Durant la Seconde Guerre mondiale, enrôlé dans l'armée italienne, il est finalement fait prisonnier par les Américains.
En 1947, toute la famille retourne au Cap Vert. Accueillis par leur oncle, Sérgio aide dans l'entreprise familiale. Puis il devient patron d'un café nommé Caffè Sport, avant de retourner à l'Italcable où il travaille jusqu'en 1964. Deux ans plus tard, il retourne avec sa femme vivre en Italie, à Gênes jusqu'en 1971. De retour Mindelo en 1974, le couple rejoint finalement son fils Franco à Lisbonne où Sérgio décédera en 1975

Il occupe le siège n° 14A des Patronos / Imortais da Academia Cabo-verdiana de Letras, fondée en 2013.

haut

Maison des Frusoni à Mindelo en  août 2009  (web)

Oeuvres littéraires


Polyglotte, Sérgio Frusoni a écrit en créole de São Vicente, mais aussi en portugais, en anglais et en italien.
Outre des poèmes, il a écrit des contes et des chroniques diffusés à la Radio Barlavento dans un programme intitulé Mosaico mindelense, une opérette musicale intitulée Cuscujada, des monologues, ainsi que des chansons telles que les deux mornas Tempe d'caniquinha  ou Ó Maria Hortensa.
On lui doit la traduction en créole mindelense d'un poème de Bartolomeo Rossetti, Vangêle contód d'nôs móda.
Enfin, il collabore à quelques périodiques tels que Claridade, Cabo Verde, Garcia de Orta...

haut

TEMPE DE CANIQUINHA

Sanvecente um tempe era sabe
Sanvecente um tempe era ôte côsa
Cónde sês mudjêr ta usába
Um lenço e um xaile cor de rósa
Um blusa e um cónta de coral
Cónde na sês bôi nacional
Tá mornód tê manchê
Cónde sem confiança nem abuso
Tá servid quel cafê
Má qu’ êl ratchinha de cuscus.
Cónde pa nôs Senhóra da Luz
Tinha um grande procisson
Cónde ta colóde Santa Cruz
Ta colóde pa Sam Jon
Lá na rebera d Julion
Cónde ta cutchide na plon
Tá cantá na porfia
Cónde tá tchuveba e na porte
Ta vivide que mas sorte
E que mais aligria.

Pove ca ta andá móda agóra
Na mei de miséria tcheu de fome
Ta embarcá ta bá’ mbora
Sem um papel, sem um nome,
Móda um lingada de carvon
Era colheita na tchon
Era vapor na bahia.
Oh Sanvecente daquês dia
Atê góte de Manê Jon
Tá ingordá na gemáda.
Lá pa quês rua de moráda
Era um data de strangêr
Era um vida folgáda
Ciçarône vida airáda
Ta nadaba na dnhêr.
De nôte sentód na pracinha
Um ta partí gonhassin…
Pa mim pa bô, pa mim,
Pa mim pa bô, pa mim
Era tempe de caniquinha…

haut

CARNAVAL

Ḗ Carnaval! … Sanvcênte já mascará
d’ilusão, sê miséria, ma sê dôr:
E sperança d’vêrde, sônhe d’graná,
proméssa d’marêle … E cada côr,
e cada máscara, ta bá ta passá
pa bô, num garaiáda, num dsafôr!
E calóde, já b’oiál! ̶ ̶ ̶ Tê Faná,
pôste lunéta, ta mascaróde d’Datôr! …
Ma fésta ta cabá, e cada qual,
tróde quêl rôpa, quêl máscara, o quêl
nariz pôstice, ta fcá fóra d’têmpe.
Apôs, ê péna! Ḗs tá na sês papêl!
Agóra, ê sô que metê nôte Carnaval:
Nêss que ta tchmóde Vida, e que ta durá tude sêmpre …

*****

NHA CORACÔM

Nha coraçôm ê dum rapaz de vint’ óne:
êl ta rí, êl ta tchorá, consoante êl crê.
Se dá ‘l pa cantá, êl ê italióne,
pa quêl sangue qu’êl herdá quand’ m’ nascê:
Se dá ‘l pa tchorá, êl ê caboverdióne:
sempre que sentide na pôbre ma na quem podê,
pronte pa ta caí nun qualquer engóne,
levóde pa sê confiança e sê bôa fê.
El ca tem socegue, êl ca tem provêite!
De vez em quande êl ta pulóme na peite:
m’ ta pô ta screvê e… alá ‘l contênte!...
Ma ôtrundia êl bem c’ atrevimente,
e cma m’ tchmal pa órda e pa ruspêite,
êl vrá pa mim êl dzê: “ BEDJE RABUJENTE “!...

Bibliographie


Périodiques

  • "Tempo feliz", Garcia de Orta: revista da Junta das missões geográficas e de inverstigações do Ultramar, vol. 9, n° 1 (1961), p. 164-165
  • Claridade: revista de arte et cultura, n° 9 (12/1960):
  1. "Fonte de nhâ sodade", p. 77
  2. "Tempe feliz", p. 77-78
  3. "Fonte da minha saudade", p. 79
  4. "Tempo feliz", p. 79-80
  • "A lingada: menção honrosa do concurso o melhor contista de 1952", Cabo Verde: boletim de propaganda e informaçõ, ano IV, n° 42 (1953), p. 13-14
  • "Carta de Roma", Notícias de Cabo Verde: semanário regionalista independente, ano III, n° 73 (1933), p. 3-4

Recueils collectifs - Anthologies - Autres

  • Erica Antunes Pereira / Maria de Fátima Fernandes / Simone Caputo Gomes (ed.), Cabo Verde, 100 poemas escolhidos, Praia: Ed. Pedro Cardoso, 2016:
  1. "Presentaçôm", p. 36
  2. "Tempe de caniquinha", p. 37-38
  • "Assenza", in Roberto Francavilla / Maria R. Turano (ed.), Isole di poesia: antologia di poeti capoverdiani, Lecce: Argo, 04/1999, p. 39
  • Lúcia Cechin (ed.), Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe: poesia e conto, Porto Alegre (Brasil): UFRGS, 1986:
  1. "Fonte de nhá sodade / Fonte da minha saudade", p. 83
  2. "Djom Pó-di-Pilom", p. 84
  • Luís Romano (ed.), Contravento. Antologia bilingue de poesia cabo-verdiana, Taunton (MA / USA): Atlantis Publishers, 1982:
  1. "Vangêl contôd d'nôs móda / Evangelho pregado ao nosso modo", p. 302-305
  2. "Nha terra / Minha terra", p. 306-307
  • "Textos crioulos cabo-verdianos", in Marius F. Valkoff (ed.), Miscelânea luso-áfricana. colectânea de estudos coligidos, Lisboa: Junta de investigações científicas do Ultramar, 1975, p. 165-203
  • Manuel Ferreira (ed.), No reino de Caliban: antologia panorãmica da poesia africana de expressão portuguesa  (vol. I: Cabo Verde / Guinée-Bissau), Lisboa: Seara Nova, 1975 (3a ed. 1988):
  1. "Fonte de nhâ sodade / Fonte da minha saudade", p. 300-301; 1988, p. 294-295
  2. "Tempe feliz / Tempo feliz", p. 301-303; 1988, p. 295-297

Traduction

  • Bartolomeo Rossetti, Vangêle contód d'nôs móda, São Filipe (Fogo): Edição Terra nova, 1979, 223 p.  (livre tradução de Er Vangelo seconno noantri. Cape Verde Creole   (1967) para o idioma caboverdiano de Sergio Frusoni): traduction en créole de São Vicente

haut

Etudes critiques


  • Fernando Frusoni, "Sérgio Frusoni", associazioneitalocapoverdiana.blogspot.com, 08/11/2012, en ligne  (web): de nombreux poèmes disponibles dans leur version originale et en italien
  • Beatrice Spallanzani, "Sergio Frusoni, poeta a Capo Verde", gruppointerculture.blogspot.com, 31/07/2012, en ligne  (web)
  • "Mesquitela Lima e a poética de Sérgio Frusoni", Emigrason: revista do MNE, 1a série, n° 38-39 (1996), p. 43-47
  • Simone Caputo Gomes, "A poética crioula de Sérgio Frusoni", PAPIA  (Brasilía), n° 3 (1994), p. 43-50; réédition: en ligne: islasdecaboverde.com  (web)
  • Augusto Mesquitela Lima, A poética de Sérgio Frusoni: uma leitura antropológica, Lisboa: Instituto de cultura e língua portuguesa / Praia: ICLD, 1992, 295 p. (1ère éd. Lisboa: ICALP, 1988, 269 p.): LA biographie de référence, avec nombre de poèmes.
  • Francisco Lopes da Silva, "Lembrando Sérgio Frusoni", Notícias, ano IV, n° 40 (1991), p. 14-15
  • Luís Romano, "Nôs ermô Jurad: Sérgio Frusoni",  África: revista do Centro de estuos áfricanos  (São Paulo), n° 4 (1981), p. 111-114  (web)
  • Luís Romano, "Escritores cabo-verdianos: Sérgio Frusoni", Novo jornal de Cabo Verde: orgão do Departamento de comunicação social, ano I, n° 44 (1975), p. 2-3

haut